One subject when you start learning Legal English is to determine what exactly the law wanted to say. That is called interpretation.
The interpretation can be linguistic or legal. Of course that from here there are many kinds of interpretations given by authors, but I personally consider them the most important.
The linguistic interpretation takes in consideration the aspects related to the grammar and literar needs accordingly to the language in which the term is translated. In order to avoid the possible mistakes of interpretation, generally there are being used words and phrases in latin such as:¬†ad hoc, et alli, et cetera, de facto, ipso facto, per annum, pro forma¬†and the list can go on.
The legal interpretation generally it’s given by the law itself, in its content giving the definition or special information related to how it should be interpreted.
For example, you can find in a specific article the list of methods of getting in the possession of an lost object which belongs to you and in another article giving the explanation of what it really means the lost object and loosing of possession.
Let’s see the following examples and comment a bit on them.
The law stipulates that a person have testamentary capacity from the conception, with the condition to born alive.¬†
This is one example of a verb which can be used to determine what exactly you can find in the content of an law. Synonims:¬†there is, it exists.
The law provides that a witness must be present.¬†
Notice the difference. It is an obligation and not an recommendation.
The civil procedure law specificies that an evidence¬†must be useful.¬†
That is an condition for accepting it as an evidence. If it’s not relevant to the cause,¬†unfairy prejudicial or confusing, it will not be admitted by the judge.
Another examples:¬†¬†law states/ sets forth/lays down/prescribes that¬†and so on.